THE MIZANU'L HAQQ
The Balance of Truth
ميزان الحق
(THE MOHAMMEDAN CONTROVERSY)
Carl Gottlieb Pfander, D. D.
Thoroughly Revised and Enlarged
by
William St. Clair Tisdall, M. A. D. D.
INDO-ASIATIC PUBLISHERS
B-57. Amar Colony New Delhi 24 (India)
INDO-ASIATIC PUBLISHERS
B-57 Amar Colony
Lajpat Nagar
New Delhi-110024 (INDIA)
First Published in 1910
First Indian Edn. 1976
Published by Mrs Swaran Malhotra for Indo-Asiatic Publishers &
Printed at Taj Offset Press, Urdu Bazar, Jama Masjid Delhi-6
TO TRANSLATORS
BY the desire of the Committee of the C.M.S., and in accordance with the recommendation of Missionaries of experience, this Revision of the Mizanu'l Haqq has been drawn up in English, from which language it was held that it might be more readily translated into various Oriental tongues than had it been composed in any one of them.
In order to facilitate translation, though writing in English I have endeavoured to preserve an Oriental tinge of style and argument. Oriental scholars will notice this not least in the Introduction, and to them it will not be necessary to apologise for the number of quotations from Eastern poets which the latter contains.
Dr. Pfander's Mizanu'l Haqq was composed in Persian and published 1 in 1835. Numerous reprints and versions into other languages have since appeared, and some minor alterations have been made in the text, but this most valuable work has never been fully revised until now, in spite of the large number of attempted answers to it written by Muslims in Arabic, Persian, Urdu, and Turkish. Its revision was urgently needed, partly to bring it thoroughly up to date in reference to such matters as ancient MSS. of the Bible, partly to correct slight errors and ambiguities of language, and partly to remove all apparent ground for the attacks made upon the book. To deal fully with these attacks was impossible in the space at my disposal.
It may be advisable in some countries (Persia and the Turkish Empire for instance) to adopt a new name for this Revised Edition. This may not be necessary in India. The matter should be decided by Missionaries in each country.
I have tried everywhere to adopt a conciliatory tone towards Muslims, and to avoid the use of any expressions that might give needless offence. Hence I have expressed no opinion about and no direct condemnation of Muhammad himself, leaving the Muslim reader to form his own opinion from the facts stated. These facts are quoted from Muslim authors of repute, and from them alone, no reference being made to any Christian writer on that subject, Eastern or Western, except casually to Al Kindi
Full references are given to Muslim historians, biographers of Muhammad, theologians, commentators, etc., whether they wrote in Arabic, Persian, or Turkish, the edition and the page being generally mentioned. The object of this is, (1) to enable the reader to verify the quotations, and (2) to make it easy for the translator of the book into any Oriental language to quote these passages in the original as well as to translate them.
The verses quoted from the Qur'an are numbered as in the Concordance appended to the edition of the Qur'an printed in Isfahan in A. H. 1312, and in Flugel's Concordantiae Corani Arabicae, Leipzig, 1842. Quotations from the Bible are according to the Revised Version.
When writing in English, it is unnecessary to give any title of honour to Muhammad, or to the Old Testament Prophets, etc. But in an Oriental translation this is absolutely necessary. Muslims are deeply offended at such an omission. To Muhammad we should apply in Persian the title حضرت, in Turkish حضرتلرى, in Urdu Sahib, and so on in other tongues. To our Lord also one of His titles (Sayyiduna, Munji, Khudawand, etc.) should always be given, wherever His Name occurs.
It will be noticed that I have translated as literally as possible, for obvious reasons, any quotations from Oriental tongues. In such matters accuracy is more important than elegance, especially as the book is intended to be rendered into Eastern languages.
Passages in the Notes put in square brackets will probably be omitted by translators, as being intended mostly for the English reader.
In the first portion of the book, I have mentioned the Surahs by name as well as by number. Further on I have deemed this unnecessary in English, but it should always be done in an Oriental version. Passages from the Qur'an should always be given in the original Arabic. If translated, it might be well to take the versions published by Muslims themselves in interlineary editions of the Qur'an.
In English the expression “The Word of God” may mean (1) the Bible, or (2) Christ. In Arabic these are carefully distinguished, as shown in the text, the former being Kalamu'llah, the latter Kalimatu'llah.
W. St. C. Tisdall
BEDFORD
July, 1910.
CONTENTS | ||
Page | ||
TO TRANSLATORS | 3 | |
INTRODUCTION | 9 | |
PART I | ||
In Proof That The Old Testament And The New Are The Word Of God, And That They Have Been Neither Corrupted Nor Abrogated. | ||
CHAP. | ||
I. | Testimony of the Qur'an to the Bible | 41 |
II. | The Old Testament and the New have never been abrogated in (1) their facts, (2) their doctrines, and (3) their moral principles | 55 |
III. | The Old Testament and the New Testament which are now in circulation are those which existed in the hands of Jews and Christians in Muhammad's time, and to which the Qur'an bears witness. | 77 |
IV. | The Sacred Scriptures of the Old Testament and of the New have not undergone corruption, whether before or after Muhammad's time | 101 |
PART II | ||
Of Which The Aim Is To Set Forth The Principal Doctrines Of The Holy Scriptures, And To Show That Their Teaching Is In Conformity With The Criteria Of The True Revelation As Stated In The Introduction | ||
CHAP. | ||
I. | A Brief Account of the Main Contents of the Bible | 126 |
II. | The Attributes of God Most High, as taught in the Holy Scripture | 138 |
III. | Man's Original Condition, his present fallen state, and his need of Salvation from Sin and from Eternal Death | 141 |
IV. | The Way in which the Lord Jesus Christ has wrought out Salvation for all men | 155 |
V. | The Doctrine of the Divine and Undivided Trinity in the Unity of God Most High | 177 |
VI. | The Life and Conduct of a True Christian | 192 |
VII. | A Summary of the Main Reasons for believing that the Old Testament and the New contain God's True Revelation | 202 |
VIII. | In what Manner the Christian Faith was propagated in the first few Centuries | 214 |
PART III | ||
A Candid Inquiry Into The Claim Of Islam To Be God's Final Revelation. | ||
CHAP. | ||
I. | An Explanation of the Reason and Scope of the Inquiry | 222 |
II. | Does the Bible contain Prophecies concerning Muhammad? | 227 |
III. | Can the Language and Style of the Qur'an be deemed miraculous and be considered a proof that it is God's Word? | 253 |
IV. | An Examination of the Contents of the Qur'an, in order to decide whether these prove its inspiration | 268 |
V. | An Inquiry into Muhammad's alleged Miracles, in order to learn what Evidence in support of his Claim to be a Prophet of God is thereby afforded | 306 |
VI. | An Examination of certain Parts of Muhammad's Conduct, as referred to in the Qur'an and described by Muslim Historians and Commentators, in order to ascertain to what degree his Claim to the Prophetic Office is thereby substantiated | 327 |
VII. | An Inquiry into the manner in which Islam at first spread in Arabia itself and in the neighbouring lands | 349 |
VIII. | Conclusion | 368 |
1. Sir W. Muir's The Mohammedan Controversy. p. 20.